Релиз - "Мелодия" (1992, LP), D. L. Lota (1994, CD).
Записано в 1990-1991 годах.
Продюсер - Константин Никольский.
Звукорежиссер - Александр Кузьмичёв.
Константин Никольский, вокал, гитара, акустическая гитара.
Михаил Шевцов, электроорган, фортепиано.
Александр Кузьмичёв, бас-гитара.
Игорь Костиков, ударные.
Аркадий Березовский, бэк-вокал.
1. Intro (К. Никольский).
2. Растаяла дымка сквозная (К. Никольский - Ф. Песоа, перевод А. Гелескула).
Поэзия Фернанду Песоа (именно такое произношение и написание правильно согласно Большому энциклопедическому словарю) оказалась очень близкой к творчеству Никольского. Он меня обманывал в шести песнях из семи (я считал, что это его стихи), только, услышав «В тишине заката», я догадался. Стихи Песоа я прочитал уже позже, в интернет-библиотеке Мошкова. Сборник подарила Никольскому жена на день рождения (я его видел - совсем не подарочное издание, тонкая книга в желтой обложке), а, значит, Марина очень хорошо понимает своего мужа и как человека, и как поэта. Почему же тогда (как он вспоминал) ей не понравился «Один взгляд назад»? Ну, это уже личное, по-моему. Разве приятно жене слушать, как муж поет «Время, когда радость меня любила / Больше не вернуть ни за что, никогда»?
Вадим Николаев, «Заметки о русском роке»
3. Еще не сгустились тени (К. Никольский - Ф. Песоа, перевод Б. Дубина).
Читая стихи ... Фернанду Песоа и не зная португальского, нельзя забывать, что читаешь переводы. Вот, например, стихотворение «Еще не сгустились тени...», известное у нас благодаря песне Константина Никольского. Это перевод Бориса Дубина:
Еще не сгустились тени,
Но все холоднее высь.
Бичуя опустошенье,
Над сердцем ветра взвились.
А вот перевод Геннадия Шмакова:
За окнами стынет вечер –
ведь небо к ночи холодней, –
и цепом докучным ветер
молотит по скуке моей.
Знаю я и третий перевод - все это разные стихи, написанные в одном размере и имеющие одинаковое количество строк. Надеюсь, что перевод Дубина (как переводчика самого авторитетного из трех) достаточно близок к оригиналу. Но вообще-то мне давно пора найти данное стихотворение Песоа в подлиннике, и при помощи португальско-русского словаря разобраться, что же написал автор. А самое лучшее - если бы это было стихотворение Константина Никольского. Тогда никаких проблем бы и не возникало.
Вадим Николаев, «Заметки о переводе поэзии»
4. От любви к любви (музыка и стихи К. Никольского).
«То за Богом, то от Бога / Вслед блуждающей звезде». Это и о нашей стране, и о самом себе.
Вадим Николаев, «Заметки о русском роке»
5. Спи, душа моя (К. Никольский - Ф. Песоа, перевод Б. Дубина).
6. Без цели и без расчета (К. Никольский - Г. А. Беккер, перевод Е. Бекетовой).
7. Прошедший день (музыка и стихи К. Никольского).
Тема сравнения человеческой жизни с днем - древняя тема. Есть известные примеры - сонет 7 Шекспира и довольно несерьезная (вплоть до матерного выражения) «Телега жизни» Пушкина... Никольский, как я считаю, закрыл, что называется, эту тему. Такое заявление может показаться нелепым (превзошел Шекспира, Пушкина), но вряд ли во времена Шекспира кто-то мог считать, что он превзойдет Филипа Сидни (многие из вас знают, кто такой Сидни?)... Никольский создал «Прошедший день» в 32 года. В таком возрасте, когда понимаешь, что заканчивается молодость, подобные настроения очень естественны. Приведу только один пример. Блок в 28 лет написал: «Все миновалось, молодость прошла». Хотя молодость завершается все-таки в 35.
Вадим Николаев, «Заметки о русском роке»
8. Не уходи, мой друг (музыка и стихи К. Никольского).
Этим и завершался альбом в своем первом варианте 1990 года. Открывающее его Intro звучит в начале песни «Не уходи, мой друг». Затем только - «Ночная птица» (бонус-трэк). Повторяется тема новой инкарнации, финал «Прошедшего дня» - «И чтоб с началом следущего дня / Я мог бы свой продолжить путь». Несправедливо забытая и давно не исполняемая самим автором песня. «Года бегут не вдоль, а поперек, / И невдомек, что ни назад и ни вперед / Уже дороги нет»...
Вадим Николаев, «Заметки о русском роке»
9. Я бреду по бездорожью (музыка и стихи К. Никольского).