Интернет-библиотека Вадима Николаева вики
Регистрация
Advertisement

Релиз - "Мелодия" (1992, LP), D. L. Lota (1994, CD).

Записано в 1990-1991 годах.

Продюсер - Константин Никольский.

Звукорежиссер - Александр Кузьмичёв.

Константин Никольский, вокал, гитара, акустическая гитара.

Михаил Шевцов, электроорган, фортепиано.

Александр Кузьмичёв, бас-гитара.

Игорь Костиков, ударные.

Аркадий Березовский, бэк-вокал.


1. Intro (К. Никольский).

2. Растаяла дымка сквозная (К. Никольский - Ф. Песоа, перевод А. Гелескула).

Константин_Никольский-Растаяла_дымка_сквозная_-_1992

Константин Никольский-Растаяла дымка сквозная - 1992

Поэзия Фернанду Песоа (именно такое произношение и написание правильно согласно Большому энциклопедическому словарю) оказалась очень близкой к творчеству Никольского. Он меня обманывал в шести песнях из семи (я считал, что это его стихи), только, услышав «В тишине заката», я догадался. Стихи Песоа я прочитал уже позже, в интернет-библиотеке Мошкова. Сборник подарила Никольскому жена на день рождения (я его видел - совсем не подарочное издание, тонкая книга в желтой обложке), а, значит, Марина очень хорошо понимает своего мужа и как человека, и как поэта. Почему же тогда (как он вспоминал) ей не понравился «Один взгляд назад»? Ну, это уже личное, по-моему. Разве приятно жене слушать, как муж поет «Время, когда радость меня любила / Больше не вернуть ни за что, никогда»?

Вадим Николаев, «Заметки о русском роке»


3. Еще не сгустились тени (К. Никольский - Ф. Песоа, перевод Б. Дубина).

КНикольский._Ещё_не_сгустились_тени

КНикольский. Ещё не сгустились тени

Читая стихи ... Фернанду Песоа и не зная португальского, нельзя забывать, что читаешь переводы. Вот, например, стихотворение «Еще не сгустились тени...», известное у нас благодаря песне Константина Никольского. Это перевод Бориса Дубина:

Еще не сгустились тени,

Но все холоднее высь.

Бичуя опустошенье,

Над сердцем ветра взвились.

А вот перевод Геннадия Шмакова:

За окнами стынет вечер –

ведь небо к ночи холодней, –

и цепом докучным ветер

молотит по скуке моей.

Знаю я и третий перевод - все это разные стихи, написанные в одном размере и имеющие одинаковое количество строк. Надеюсь, что перевод Дубина (как переводчика самого авторитетного из трех) достаточно близок к оригиналу. Но вообще-то мне давно пора найти данное стихотворение Песоа в подлиннике, и при помощи португальско-русского словаря разобраться, что же написал автор. А самое лучшее - если бы это было стихотворение Константина Никольского. Тогда никаких проблем бы и не возникало.

Вадим Николаев, «Заметки о переводе поэзии»

4. От любви к любви (музыка и стихи К. Никольского).

Константин_Никольский_-_От_любви_к_любви_-_1992

Константин Никольский - От любви к любви - 1992

«То за Богом, то от Бога / Вслед блуждающей звезде». Это и о нашей стране, и о самом себе.

Вадим Николаев, «Заметки о русском роке»






5. Спи, душа моя (К. Никольский - Ф. Песоа, перевод Б. Дубина).

К.Никольский,_Пессоа_-_Спи_душа_моя

К.Никольский, Пессоа - Спи душа моя









6. Без цели и без расчета (К. Никольский - Г. А. Беккер, перевод Е. Бекетовой).

7. Прошедший день (музыка и стихи К. Никольского).

K.Никольский_-_прошедший_день

K.Никольский - прошедший день

Тема сравнения человеческой жизни с днем - древняя тема. Есть известные примеры - сонет 7 Шекспира и довольно несерьезная (вплоть до матерного выражения) «Телега жизни» Пушкина... Никольский, как я считаю, закрыл, что называется, эту тему. Такое заявление может показаться нелепым (превзошел Шекспира, Пушкина), но вряд ли во времена Шекспира кто-то мог считать, что он превзойдет Филипа Сидни (многие из вас знают, кто такой Сидни?)... Никольский создал «Прошедший день» в 32 года. В таком возрасте, когда понимаешь, что заканчивается молодость, подобные настроения очень естественны. Приведу только один пример. Блок в 28 лет написал: «Все миновалось, молодость прошла». Хотя молодость завершается все-таки в 35.

Вадим Николаев, «Заметки о русском роке»

8. Не уходи, мой друг (музыка и стихи К. Никольского).

КНикольский_Не_уходи,_мой_друг

КНикольский Не уходи, мой друг

Этим и завершался альбом в своем первом варианте 1990 года. Открывающее его Intro звучит в начале песни «Не уходи, мой друг». Затем только - «Ночная птица» (бонус-трэк). Повторяется тема новой инкарнации, финал «Прошедшего дня» - «И чтоб с началом следущего дня / Я мог бы свой продолжить путь». Несправедливо забытая и давно не исполняемая самим автором песня. «Года бегут не вдоль, а поперек, / И невдомек, что ни назад и ни вперед / Уже дороги нет»...

Вадим Николаев, «Заметки о русском роке»


9. Я бреду по бездорожью (музыка и стихи К. Никольского).

Константин_Никольский_-_Я_бреду_по_бездорожью

Константин Никольский - Я бреду по бездорожью

Advertisement