Фэндом

Интернет-библиотека Вадима Николаева вики

1992 Я бреду по бездорожью

54статьи на
этой вики
Добавить новую страницу
комментариев0 Поделиться

Релиз - "Мелодия" (1992, LP), D. L. Lota (1994, CD).

Записано в 1990-1991 годах.

Продюсер - Константин Никольский.

Звукорежиссер - Александр Кузьмичёв.

Константин Никольский, вокал, гитара, акустическая гитара.

Михаил Шевцов, электроорган, фортепиано.

Александр Кузьмичёв, бас-гитара.

Игорь Костиков, ударные.

Аркадий Березовский, бэк-вокал.


1. Intro (К. Никольский).

2. Растаяла дымка сквозная (К. Никольский - Ф. Песоа, перевод А. Гелескула).

Константин Никольский-Растаяла дымка сквозная - 199204:31

Константин Никольский-Растаяла дымка сквозная - 1992

Поэзия Фернанду Песоа (именно такое произношение и написание правильно согласно Большому энциклопедическому словарю) оказалась очень близкой к творчеству Никольского. Он меня обманывал в шести песнях из семи (я считал, что это его стихи), только, услышав «В тишине заката», я догадался. Стихи Песоа я прочитал уже позже, в интернет-библиотеке Мошкова. Сборник подарила Никольскому жена на день рождения (я его видел - совсем не подарочное издание, тонкая книга в желтой обложке), а, значит, Марина очень хорошо понимает своего мужа и как человека, и как поэта. Почему же тогда (как он вспоминал) ей не понравился «Один взгляд назад»? Ну, это уже личное, по-моему. Разве приятно жене слушать, как муж поет «Время, когда радость меня любила / Больше не вернуть ни за что, никогда»?

Вадим Николаев, «Заметки о русском роке»


3. Еще не сгустились тени (К. Никольский - Ф. Песоа, перевод Б. Дубина).

КНикольский. Ещё не сгустились тени03:39

КНикольский. Ещё не сгустились тени

Читая стихи ... Фернанду Песоа и не зная португальского, нельзя забывать, что читаешь переводы. Вот, например, стихотворение «Еще не сгустились тени...», известное у нас благодаря песне Константина Никольского. Это перевод Бориса Дубина:

Еще не сгустились тени,

Но все холоднее высь.

Бичуя опустошенье,

Над сердцем ветра взвились.

А вот перевод Геннадия Шмакова:

За окнами стынет вечер –

ведь небо к ночи холодней, –

и цепом докучным ветер

молотит по скуке моей.

Знаю я и третий перевод - все это разные стихи, написанные в одном размере и имеющие одинаковое количество строк. Надеюсь, что перевод Дубина (как переводчика самого авторитетного из трех) достаточно близок к оригиналу. Но вообще-то мне давно пора найти данное стихотворение Песоа в подлиннике, и при помощи португальско-русского словаря разобраться, что же написал автор. А самое лучшее - если бы это было стихотворение Константина Никольского. Тогда никаких проблем бы и не возникало.

Вадим Николаев, «Заметки о переводе поэзии»

4. От любви к любви (музыка и стихи К. Никольского).

Константин Никольский - От любви к любви - 199204:59

Константин Никольский - От любви к любви - 1992

«То за Богом, то от Бога / Вслед блуждающей звезде». Это и о нашей стране, и о самом себе.

Вадим Николаев, «Заметки о русском роке»






5. Спи, душа моя (К. Никольский - Ф. Песоа, перевод Б. Дубина).

К.Никольский, Пессоа - Спи душа моя04:35

К.Никольский, Пессоа - Спи душа моя









6. Без цели и без расчета (К. Никольский - Г. А. Беккер, перевод Е. Бекетовой).

7. Прошедший день (музыка и стихи К. Никольского).

K.Никольский - прошедший день05:20

K.Никольский - прошедший день

Тема сравнения человеческой жизни с днем - древняя тема. Есть известные примеры - сонет 7 Шекспира и довольно несерьезная (вплоть до матерного выражения) «Телега жизни» Пушкина... Никольский, как я считаю, закрыл, что называется, эту тему. Такое заявление может показаться нелепым (превзошел Шекспира, Пушкина), но вряд ли во времена Шекспира кто-то мог считать, что он превзойдет Филипа Сидни (многие из вас знают, кто такой Сидни?)... Никольский создал «Прошедший день» в 32 года. В таком возрасте, когда понимаешь, что заканчивается молодость, подобные настроения очень естественны. Приведу только один пример. Блок в 28 лет написал: «Все миновалось, молодость прошла». Хотя молодость завершается все-таки в 35.

Вадим Николаев, «Заметки о русском роке»

8. Не уходи, мой друг (музыка и стихи К. Никольского).

КНикольский Не уходи, мой друг06:45

КНикольский Не уходи, мой друг

Этим и завершался альбом в своем первом варианте 1990 года. Открывающее его Intro звучит в начале песни «Не уходи, мой друг». Затем только - «Ночная птица» (бонус-трэк). Повторяется тема новой инкарнации, финал «Прошедшего дня» - «И чтоб с началом следущего дня / Я мог бы свой продолжить путь». Несправедливо забытая и давно не исполняемая самим автором песня. «Года бегут не вдоль, а поперек, / И невдомек, что ни назад и ни вперед / Уже дороги нет»...

Вадим Николаев, «Заметки о русском роке»


9. Я бреду по бездорожью (музыка и стихи К. Никольского).

Константин Никольский - Я бреду по бездорожью05:21

Константин Никольский - Я бреду по бездорожью

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Также на Фэндоме

Случайная вики